زبان روسی سخت تر است یا انگلیسی ؟ [پاسخ با مقایسه 7 عامل در این دو زبان]

مقایسه سختی زبان روسی و انگلیسی

زبان روسی سخت تر است یا انگلیسی؟ در این مطلب قرار نیست به این سوال یک جواب قاطع بدهیم؛ بلکه قصد داریم با نگاهی دقیق به جزئیات، از الفبا گرفته تا گرامر و ساختار جمله، تفاوت‌های کلیدی این دو زبان را بررسی کنیم تا شما با اطلاعات کامل، مسیر یادگیری خود را انتخاب نمایید.

مقایسه زبان انگلیسی و روسی از ابعاد مختلف

شاید سوال بسیاری از زبان آموزان این باشد: آیا زبان روسی سخت است؟ با ما همراه باشید تا در انتهای این مطلب به جواب این سوال برسید. در مقایسه زبان روسی و زبان انگلیسی به تفاوت‌های متعددی می‌شود اشاره کرد. این تفاوتها گاهی در ساختار دستوری بوده و گاهی در تلفظ و روخوانی. شناخت این تفاوت‌ها می‌تواند روند یادگیری هریک از این دو زبان را ساده‌تر سازد. در ادامه به تعدادی از این موارد خواهیم پرداخت.

1. تفاوت در تعداد حروف و تلفظ 

تعداد حروف در زبان انگلیسی ۲۶ حرف و در زبان روسی ۳۳ حرف می‌باشد. هر چند این تفاوتِ عددی بی‌‍اهمیت نیست؛ اما” تعداد” صرفا تنها تفاوت مد نظر ما نیست و قصد تمرکز بر آن را نداریم. مورد قابل توجه در این مورد دشواری یادگیری زبان روسی برای فارسی‌زبانان است.

همانطورکه اکثر ما می‌دانیم در زبان انگلیسی هیچ حرفی وجود ندارد که ادای ان برای ما فارسی‌زبانان دشوار باشد. تنها حرفی که ممکن است کمی چالشی برانگیز باشد، ترکیب دو حرف th هست که جزو حروف اصلی نیست و ترکیبی بوده که دقیقا همان “ث ” در زبان عربی تلفظ می‌شود و با کمی تکرار کاملا ملکه ذهن خواهد شد.

اما در زبان روسی تعداد زیادی حروف اصلی وجود دارد که ادای آن برای ما فارسی‌زبانان بسیار چالش‌برانگیز است؛ به‌عنوان مثال حرف ы در زبان روسی که به «ای سخت» مشهور است، باید از ته حلق تلفظ شود که به احتمال زیاد در ابتدای مراحل یادگیری ادای آن برای ما فارسی زبانان امری دشوار است.

مورد دیگر حرف ь در زبان روسیاست که نرم‌کننده نام دارد. این حرف هرگاه در آخر کلمه‌ای گذاشته شود، حرف قبل از آن باید به‌صورت نرم تلفظ شود؛ در غیر اینصورت درک آن کلمه توسط یک روس‌زبان ممکن است دشوار شود.

2. جنسیت اسامی در زبان روسی

یکی از تفاوت‌های اصلی زبان روسی در مقایسه با انگلیسی همین مورد است؛ در زبان روسی تمامی اشیا دارای جنسیت (مذکر ، مونث یا خنثی) می‌باشند؛ به‌عنوان مثال کلمه خودکار (ручка) مونث بوده و کلمه مداد (карандаш) مذکر و کلمه پالتو (ралто) دارای جنس خنثی می‌باشد.

در صورتی که در زبان انگلیسی اشیا فاقد جنسیت هستند. جنسیت اسامی در زبان روسی امری بسیار مهم است و باید به خاطر سپرده شود؛ زیرا در هنگام صرف فعل به جنسیت هر کلمه نیاز داریم. 

۳ .صرف اعداد در زبان روسی

بر خلاف زبان انگلیسی که هنگام ساخت جمله اعداد به‌صورت ثابت به کار می‌روند، در زبان روسی چنین نیست. درواقع براساس نقش دستوری جمله، اعداد در زبان روسی نیز باید صرف شوند.
برای درک بیشتر، به این دو جمله توجه کنید:

۱.  علی با۱۰۰ هزار تومان پول پس‌اندازش یک کلاه خرید.
۲.  علی ۱۰۰ هزارتومان به دوستش قرض داد.

در زبان انگلیسی و فارسی عدد ۱۰۰ هزار تومان به‌صورت یکسان در هر دو جمله به کار می‌رود؛ اما اگر این دو جمله را بخواهیم به زبان روسی تبدیل کنیم، عدد ۱۰۰ هزار به هیچ عنوان‌ در ۲ جمله یکسان نخواهد بود؛ زیرا در جمله اول این عدد ابزار فعل است و در جمله دوم مفعول مستقیم. پس متناسب با قواعد دستوری زبان روسی این عدد در ۲ جمله به دو شکل متفاوت صرف خواهد شد.

4. تفاوت در صرف فعل زمان حال

در زبان انگلیسی برای صرف فعل‌ها در زبان حال فقط ضمایر سوم شخص،s سوم شخص می‌گیرند؛ مانند زیر:

(he goes, she goes , it goes)
و بقیه فعل‌ها مشابه صرف می‌شوند؛ اما در زبان روسی برای هر ۶ نوع ضمیر (من، تو، او، ما، شما،آنها) صرف متفاوت خواهیم داشت که این امر مطمعنا زمان بیشتری برای بخاطر سپردن و فراگیری در مقایسه با زبان انگلیسی میطلبد.

5. انتقال مفهوم با واژگان محدود

در قانون تدریس زیان انگلیسی خیلی از اساتید این جمله را به‌عنوان یک قانون به زبان اموزان خود متذکر می‌شوند: با دانستن ۷۰ عدد فعل انگلیسی شما تا ۵۰ درصد از منظور خودتان را می‌توانید در یک کشور انگلیسی‌زبان به ساکنان آن تفهیم کنید.

دلیل این نظریه ساختار ساده‌تر زبان انگلیسی، آزادی در ترتیب و چیدمان کلمات و کمتر بودن صرف اجزای جمله است؛ اما در زبان روسی به هیچ وجه چنین نخواهد بود. زبان روسی وابستگی بسیار شدید به دستور و ساختار جمله دارد و با دانستن تنها چند فعل و ندانستن قوائد دستوریِ آن، فهماندن مفهوم خود امری نشدنی ست.

6. افعال حرکتی و گستردگی آن در زبان روسی

در زبان انگلیسی اکثر مفهوم فعل “رفتن” با فعل go قابل انتقال به مخاطب است؛ اما در زبان روسی یک سر فصل جدا به نام افعال حرکتی وجود دارد. براساس این سرفصل زبان‌آموز باید دقت کند که این حرکت 
یک‌بار انجام می‌شود یا تکرارشونده است؟ به یک جهت خاص است یا در چند مسیر انجام می‌شود؟ به‌صورت پیاده صورت می‌گیرد یا سواره؟ و… . سپس با توجه به موارد بالا فعل حرکتی مورد نیاز را انتخاب کند.

7. مبحث اودارنیه یا ضربه (ударение)

همانطورکه هنگام تلفظ کلمات انگلیسی از stress استفاده می‌کنیم و استرس هر کجای کلمه واقع شود، همان بخش از کلمه با شدت بیشتری باید تلفظ شود، در زبان روسی هم چنین ساختاری با نام اودارنیه وجود دارد. به این صورت که هر کجای کلمه اودارنیه گذاشته شود، باید آن بخش با شدت بیشتری ادا شود؛ در غیر اینصورت فهم کلمه توسط یک روس زبان مشکل خواهد شد.

سخن پایانی

اگر هدف شما این است که در مدت زمان کوتاه‌تری به یک سطح کاربردی برسید و ارتباطات روزمره خود را برقرار کنید، انگلیسی می‌تواند گزینه مناسب‌تری باشد؛ اما اگر از پیچیدگی‌های زبانی و مواجهه با چالش‌های مسیر لذت می‌برید و تمایل دارید زبانی با ساختار منظم و قواعد دقیق را یاد بگیرید، روسی می‌تواند تجربه‌ای بسیار غنی و ارزشمند برای شما باشد. درنهایت باید این نکته را در نظر داشته باشید که یادگیری یک زبان خارجه مسیری طولانی است و استمرار و پشتکار شما را می‌طلبد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *